한국 이름

자유인사전 - 자유인들의 백과사전
이동: 둘러보기, 검색

대하여[편집]

한국 사람의 이름. 현대인은 절대 다수가 한자 한 글자의 성과 한자 두 글자의 이름으로 이뤄져 있다.

역사[편집]

삼국시대[편집]

삼국시대의 기록은 매우 적고 유실된 게 많은데다가 그 동안 언어가 매우 많이 바뀌어 현대 한자음과 얼마 없는 당대의 자료로 유추할 수 밖에 없다. 이 때는 성을 가진 사람은 왕이나 귀족 말고는 흔치 않았다. 이름을 고유어로 부르는데, 기록을 한자로 하는데다가 훈차와 음차를 함께 했기 때문에 더욱 실제 이름이 무엇이였는지 묘연하다. 특히 고구려와 백제는 현대 한국어에서 그 흔적조차 희박해진 부여계 언어였기 때문에 훨씬 어렵다.

신라는 남한에서 찾을 수 있는 사료가 어느정도 있었기에 그나마 유추를 해볼만 하다.

  • 고주몽: 삼국사기 기록으로 주몽이라고 하며 고구려인들이 직접 쓴 문헌은 추모로 많이 기록되어있다. 뜻은 미상이다.
  • 온조왕: 백제는 고구려에서 흘러온 사람들이 세운 나라로, 작명 스타일이 고구려와 닮은 면이 있다. 백제 건국왕인 온조의 온이 옛 말로 100을 의미하기 때문에, 나라 이름 백제와 연관이 있지 않을까 하는 설도 있다. 하지만 당대에도 100을 온이라고 했을지는 알 수 없다. 백제 성은 두 글자인 경우가 많은데, 흑치상지, 사택적덕 등이 두 글자 성씨이다.
  • 박혁거세: 삼국사기에 朴赫巨世로 표기되어있으며, 혁 자와 세 자의 훈음으로 붉거누리와 비슷한 발음으로 추정한다. 뜻은 알 수 없다. 박씨는 신라 왕가의 본가 성으로 신라 유리왕 이후에 본격적으로 쓰였고, 박에서 나와서 박이라는 설과 혁거세의 혁자의 훈차로 '밝' 에서 나왔다는 설 등 다양하다.
  • 김알지: 김씨들 중 신라계 김씨들의 시조이다. 가야가 신라로 들어오면서 김해 김씨의 일부가 유입되었다. 이름 대로 알에서 나왔다고 하며, 황금알이라 성이 금이였다고 한다. 왜 金을 김이라고 하는지는 지금도 알 수 없다. 김씨가 생겨날 당시 금 자는 이미 금으로 읽었다고 한다.
  • 김수로: 가야의 왕으로 대한민국의 수 많은 김해 김씨의 시조이다. 철의 산지였기 때문에, 나라의 무력을 독점한 왕의 성이 '쇠' 인 게 이상하지 않다.

고려시대[편집]

통일신라시대 말과 건국 초기때만 해도 성씨 개념은 희박해, 태조 왕건에 나오는 수 많은 특이한 이름들을 볼 수 있다. 역시나 사료가 부족해 이 들이 실제로 어떻게 불렸는지는 미상이며, 그 뜻이나 어원도 알기 힘들다.

시대가 갈 수록 당나라로부터 유학과 성리학이 유입되며 귀족들의 성씨들이 많이 수입 되었다. 이와 함께 성 한 자, 이름 한 자, 혹은 두 자로 짓는 경우가 많아졌다. 또 같은 한자의 성과 구별할 수 있게 시조의 고향을 본관으로 삼는 개념이 확립되고, 이씨, 최씨, 정씨, 배씨, 설씨 등등 수 많은 신라계 호족 출신 귀족들의 한자 성씨가 이 때 정착한다. 고려 말에 몽골의 문화가 유입되면서 金씨가 김씨가 되었다는 설이 있다.

조선시대[편집]

본격적으로 성 한 자와 휘 두 자를 쓰기 시작하는데, 휘를 두 글자로 짓기 때문에 이름의 한 글자에 세대를 구별하는 항렬자를 쓰기 시작하면서 보학이 발전한다. 중국 문화에 영향을 많이 받아서 사람의 이름을 함부로 부르는 걸 꺼려, 자(字)나 호(號) 등을 쓰기도 했는데, 자는 집안에서 쓰거나 유명인이 공식 석상에서 불리어지는 이름이였다. 친한 사람들이나 필명 등으로 쓰는 호가 많이 쓰였고 실제로 후대에도 호가 많이 알려졌다. 중국의 관습으로, 이름을 지을 때 선대 조상들의 휘를 쓰지 않는 관습이 왕실과 사대부들에게 본격적으로 정착해 지금까지 전해진다.

한국인의 작명법은 이 때 확립되었다.

근대[편집]

일제강점기 시대에는 유행이나 창씨개명의 영향 등으로 이름을 일본식으로 짓는 경우가 꽤 있었다. 여자 이름에 子 자가 붙는 게 유행했던 것도 이 때이다. 다음 자식이 아들이길 바라며 지었다는 이야기로 전해지는데, 막내딸이 X자 인 경우도 매우 흔했고, 할머니들의 이야기로도 X자는 '그냥 여자이름' 이라고 생각했다고 한다. 子자는 꼭 아들이라는 의미만 가진 것은 아니다. 당시 여자 아기들에게 가장 어울리는 이름이 경자, 성자, 혜자 였던 것이다. 이런 추세는 광복 후에도 이어진다. 일본에 여자 이름이 ~子가 많은 이유는 중국식으로 작위가 있는 사람을 칭할때 X子라고 하던 걸 따라서 일본 왕족이나 귀족들이 공주들 이름에 붙여주다가 세간에도 퍼진 것이다. 그 외에도 한국 이름으로도 어색하지 않고 일본에도 흔히 있는 이름들이 많이 쓰였다. 예를 들면 正雄(정웅, 마사오). 光秀(광수, 미츠히데) 등.

현대 한국인 이름[편집]

광복 직후만 해도 자나 호를 쓰는 사람들이 많았지만, 광복 후에도 이전 호주제가 유지가 되면서 성 하고 명만 호적이나 가족관계등록부에 기입이 가능하면서 문화도 친소관계에 따라 성명을 부르거나 명자만 부르는 것으로 정착했다.

아무런 문제가 없을 것 같았으나, 세례명이나 법명 같은 집안의 종교관이나 다른 문화와의 통혼 등으로 제 3의 이름을 정하는 일이 많아짐에 따라 이런 필요성이 많아졌다. 2008년 이후 인명 통계를 확인해도 가브리엘민수, 에스더하은 같은 천주교 성호 세례명과 이름이 함께 있는 경우가 매우매우 많이 있고, 가르시아사유리 같이 다른 문화권의 두 이름이 함께 등록되어 있기도 하다.

관습적으로 남자 이름은 이름의 앞 자나 뒤 자에 항렬자를 붙여서 짓는 경우가 많다. 그리고 항렬자들의 어감이 한국어 화자들에겐 다소 남성적인 경향이 있다. '규', '철', '범' 등. 여자 이름은 좋은건지, 나쁜건지 족보 등기에서 다소 자유로워서 한국어가 모국어인 사람 기준으로 부르거나 듣기 예쁜 이름으로 짓는 경향이 있다. 이 때문에 여자이름이 시대마다 유행적으로 비슷해지는 경향이 있다. 2000년대 말에 태어난 그 수 많은 하은이들을 생각해보자.

사회가 다양해짐에 따라 이름도 다양해지기 마련이고, 시대마다 사회상도 담고 있다. 예를 들면 1987년 전 후로 O민, 민O 등의 이름이 많은데, 당연하지만 민주주의에서 民을 따온 경우가 매우 많다. '민주' 같은 경우에는 어감이 유니섹스 적이라 남녀 가리지 않고 꽤 많다. 그런가하면 기독교 신자들이 많아짐에 따라 예수의 '예' 를 따오거나 하나님의 '하' 를 따온 이름이나 성경에 나오는 사람들의 이름을 따와 짓는 경우도 많다.

이와 더불어 80년대 시점 말부터 대학 운동권에 민족성을 부흥시키자는 움직임이 흥하면서 고유어 이름을 짓는 경우도 많다. PC통신 시대 이후에는 PC통신에서 돌던 고유어들 중에 출처가 없는 막 만든 말이거나 용법이 잘못 된(인명에 쓰면 어색한) 경우도 상당히 많다. 가온은 가운데의 옛말인 가온대에서 가온만 따온 것이고 아라는 정말 출전이 없는 근본 없는 말이다. 오히려 원래 있는 말인 바다는 아주 먼 옛날에도 한반도에 살던 사람들은 변함없이 바다라고 했다. 다른 데도 아니고 공공기관에서 동네 이름을 해밀이라거나 길 이름을 아랏길로 지으면 절대 안된다. 국립국어원은 잠자는가? 이보다 더 큰 문제는 고유어로 지을만한 말들이 상당히 제한되어 있다는 점이다. 하늘이, 샛별이 등 한글 이름은 다 어디서 들어 본 이름들인게 이 때문이다.

다양하지 않은 성[편집]

한국인 성은 300개 가량으로 인구 5천만명 나라 치고 적은 편이다. 그리고 그 중에서도 많은 30개 가량의 성씨가 인구의 대부분을 차지하고 있고, 그 중에서도 김이박최정 5개가 이미 대한민국 인구 절반 이상이다. 심지어는 본관, 동음자 다 합쳐서 한 음절만 생각하면 100개 정도라고 한다. 그래서 어느 정도만 희귀해져도 성씨 자체로 별명이 되곤 한다. 맹씨들이 군대에서 수도 없이 들었을, '야, 맹!' 같은 느낌이다.

이렇게 성이 다양하지 않은데, 어느 정도 밀접한 관계가 아닌 이상 한국에서는 윗 사람 이름을 부르는 것을 꺼리는 문화까지 있어서, 만난 지 오래되지 않아 다소 소원하거나 어색한 관계에서 직함까지 확실하지 않을 때에는 사람을 부르기가 참 난감해진다. 사무직이라면 다른 부서에 저번에 만난적이 있지만 직함은 잘 모르겠는 누군가를 찾아야 하면 상당히 난감하다. 같이 일하는 사람끼리 다양한 연령대로 섞여있는 현장직 사람들은 연배가 어느정도 있는 사람 끼리 있기에 상당히 자연스럽게 '(성) 상사'(주로 동급이거나 손 아랫 사람을 군대 계급에서 따와 남성적인 운치를 곁들여 예의있게 칭할 때), '(성) 선생님'(마찬가지로 경력이 자신보다 적지만 나이 등이 자신보다 많은 사람을 예의있게 칭할 때) 등으로 부르는 편이고, 오히려 세대가 어린 사람들이 편히 대해주면 좋아하는 구석도 은근히 있어서 젊은 신입이 재직하고 있던 사람들을 '(이름)이 삼촌', '(이름)이 형님' 등으로 부르기도 한다. 건설 현장에서는 젊은 세대의 신입 용역원에게 '김 군', '이 군', '박 씨 총각' 등으로 부른다. 오히려 사무직에서 부하 직원을 '(이름)씨' 라고 부르지만, 이쪽에서는 아랫사람 이름을 절대 함부로 부르지 않는다.

성이 다양하지 않기 때문에 한자문화권에선 이례적으로 이름을 부르는 문화가 너그럽기도 하다. 중국도 성이 한 글자이지만 성씨마다 인구가 상당히 고르게 분포해있어서 생각보다 '장 선생님', '유 선생님', '이 선생님' 하면 일정 수 이하의 집단 내에서는 특정이 된다고 한다. 한국에서 생판 모르는 사람인데 명단에서 이름을 찾아 불러야 할 때 '(성)(이름)씨' 라고 한다. 예를 들면 운전면허 주행시험에서 시험을 마치고 교대해야해서 부를 때. 병원에서 환자를 찾아야 할 때도 '(성)(이름) 환자분' 으로 지칭한다. 최근 한국 군대에선 오히려 짬찌가 김 병장님, 이 병장님 등으로 부르면 말이 짧다고 핀잔 듣는다. 왠 만큼 짬이 없으면 '(성)(이름) 병장님'으로 풀네임을 불러야 한다. 그 만큼 이름을 부르는 문화가 특히 젊은 세대들에겐 건방진 것으로 생각하지 않게 된 것이다. 직장 내에서 긴밀한 관계가 확립된 이후에는 상사가 부하를 부르는 데 한정으로 '(이름)씨' 라고 부르기도 한다.

항렬자[편집]

한국의 많은 남자 이름이 종친회의 규칙으로 항렬자라고 하는 돌림자를 한 글자 넣는다. 무슨 글자를 넣을지는 종회가 정하며 세대를 알아보기 위해서 오행(목, 화, 토, 금, 수)의 부수를 포함하거나 모양이 비슷한 한자의 일부분을 넣는다. 예를 들면 항렬자인 '光' 자는 '火' 자에 '一'자를 그은 글자이고, 그의 아들 세대에 부여한 항렬자 '致' 자에는 '至' 부분의 아래에 '土' 자가 포함되어 있으며, 그의 아들 세대에게는 '金' 변이 있는 '鎭' 자를 항렬자로 붙여 이름을 짓는 식이다.

이렇게 하면 장점이 집안에서 세대를 구분하기 편하다는 점이다. 이름으로 누구 아들인지까지 맞춰버리기도 한다. 또한 한 글자만 신경써서 지으면 쉽게 피휘할 수 있다.

단점이라고 하면 이름을 마음대로 못 짓는다는 것이다. 특히 신세대 시류에 따라 엄마가 양육을 더 많이 하는 만큼, 이름을 지을 때 엄마의 의사를 더 중요하게 여기게 되었기 때문에 갈등이 생기기도 한다. 이 때문에 족보의 이름과 등기 이름이 다르기도 하다.

뜻을 담기도 어렵다. 작명 난이도가 오히려 높아지는 것이다. 예를 들면 '澈' 자 라는, 물 수변의 '맑다' 는 뜻이 있는 항렬자를 쓴다면, 투명하거나 깨끗한 뜻이 있는 한자를 같이 쓰면서, 심오한 뜻이 되면서, 법정 인명용 한자 내에서 피휘까지 해야한다. 때문에 부모가 지어주는 휘는 자유롭게 좋은 뜻이 있는 한자 한 글자를 쓰거나, 의도적으로 뜻이 갖춰지지 않도록 짓거나, 뜻이 항렬자와 어우러지지 않으면서도 쉽고 뜻이 여러 개 있는 오묘한 글자로 피휘까지 하는 허를 찌르는 이름을 짓기도 한다. 예를 들면 伯澈(맏아들 백, 맑을 철), 丙澈(세번째 천간이며 남쪽이며 불이며 따뜻할 병, 맑을 철) 등.

항렬자로 쓰이는 음이 다소 거칠고 남성적이라 여자 아이한테 안 어울린다는 점도 있다. 이 때문에 항렬자를 남자들에게 더 붙이는 게 없지 않다.

부록: 한국인의 영어 닉네임[편집]

한국인들이 다른 동양권 사람, 특히 일본인들에 비해 영어권에서 생활할 때 영어식 이름을 많이 쓰는 이유는 몇 가지 있는데, 영어 모국어 화자들이 읽기 매우 어렵고, 표기도 매우 어렵고, 심지어 뜻도 영어로 이상할 수 있다. 'ㅕ', 'ㅓ', 'ㅡ' 같은 영어 화자들이 죽어도 발음을 제대로 하기 힘들고, 로마자 표기부터 난관인 모음들과, '숙', '강', '영', '만', '길' 같이 뜻이 좀 웃긴 영어 1음절 단어들이 포함되어 있기도 해서, 영어권에서 한국 이름을 쓰면서 실생활을 해 나가기엔 좀 애로사항이 있다.

그럼에도 한국인은 그 수 많은 영어 유튜브 영상과 헐리우드 미디어, 미국 팝 음악의 범람에도 불구하고 상당히 고매하게 자신들의 대중 문화를 꿋꿋히 지켜나가고 있어, 아직까지도 인도유럽어 계통 이름들에 어색하기도 하다. 영어 이름 짓는거야 지 맘대로 짓는거지만, 그래도 한국인들이 영어 이름을 지을 때 고려해야하는 점 들은 아래와 같다.

  • 스토리텔링: 현지 친구들에게 잡담 식으로 어떻게 지었는지 설득력 있는 스토리로 설명할 수 있으면 아주 좋다.
  • 좀 유니크한 것: 매리, 피터, 존 같은 성경의 완전 주요 인물들의 이름은 너무 흔하거나 너무 고루하다는 감각이 있다. 마치 미자, 만수 같은 느낌인데, 기독교인이면 성경의 이름들을 조금만 더 찾아보자. 그 밖에 그리스어, 라틴어, 게르만어 보통명사에서 유래한 이름들이 아주 많다.
  • 성(姓)인지 알아보기: 스미스, 윌슨, 곤잘레스 등은 보통 성씨이다. 안녕하세요. 박김입니다.
  • (앵글로문화권 한정)영어식으로 짓기: 안토니오, 호세, 블라디미르 라고 해서 안 될 건 없지만...역지사지로 예를 들면 미군이 이태원에서 자신을 한국인에게 익숙한 이름을 쓴다며 '쿄스케' 라고 소개하면 좀 이상할 지도 모른다. 동유럽권에선 우리와 비슷하게 생긴 사람들이 보리스, 세르게이 같은 러시아 이름을 쓰기도 한다. 이상할 것 까진 없다.
  • 애칭: 영어로 완전체 이름을 쓰면 좀 무겁다고 느낄 수 있다. 많은 영어권 이름이 애칭이 있는데, 주로 -y 나 한 음절로 줄인 것이다. 애칭을 찾아보자. 참고로 로버트의 애칭은 밥이고, 리차드의 애칭은 딕이다. 대체 왜..